Перевод, будь то технический, или любой другой перевод, может понадобиться тогда, когда разноязычные люди обмениваются информацией. Например, технический перевод необходим при обмене технической информацией. Этот вид переводов считают сложным и особенным: переводят научно-техническую литературу, инструкции по эксплуатации, каталоги с техническими данными и т.д.
Этот вид переводов разноплановый, он включает в себя: научно-технический перевод перевод нормативной и проектной документации технический перевод в нефтегазовой отрасли технический перевод в области строительства технический перевод инструкций
Бюро переводов Москва выполнит любые переводы качественно и в срок. Агентство переводов Translate.Su осуществляет перевод с 60-ти языков, а в штате более 350 профессиональных переводчиков.
Особенностями технических переводов можно выделить стиль и стилистическое оформление. Стиль технического перевода не должен отличаться от оригинального текста. Кроме вышеперечисленных особенностей, пристальное внимание следует предоставлять и языковым характеристикам, присущим каждому функциональному стилю. Эти характеристики влияют не только на ход перевода, но и на его результат. Например, во время технического перевода документа научного стиля, нужно учитывать лексико-грамматические характеристики материала, особенно важную роль предоставить терминологии и специфической лексике, так называемой, жаргон.
Стремительное развитие науки и техники сделал перевод технических материалов одним из наиболее популярных и востребованным на сегодняшний день. Переводчик, занимающийся подобной работой, должен учитывать ряд факторов, присущих текстам научно-технического стиля. Перейдем к их подробному описанию.
Технический текст насыщен специфическими терминами и лексикой. Сроки должны логически определять точные и четкие понятия любых явлений и объектов, иметь четкое единственное значение, однозначно восприниматься специалистами. То есть человек, который читает переведенный текст, должен четко осознавать, в каком смысле употребляется любой срок. Руководствуясь всеми нормами использования специфической лексики, переводчик решает основные вопросы и задачи, осуществляя перевод материала.
Эти лексико-грамматические характеристики научно-технических текстов влияют на коммуникативные признаки, воспроизводимые при переводе таких текстов.
Индивидуальные особенности перевода технических текстов требуют от переводчика большого опыта, знание языковых особенностей, сроков. |