Перевод - один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, действенный способ межкультурной коммуникации. Цель любого перевода - донести до читателя, который не владеет языком оригинала, и ближе ознакомить его с соответствующим текстом. Перевести означает точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже зафиксировано средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.
Развитие науки в наше время невозможно без обмена специальной информацией, которая появляется в разных странах в научных периодических изданиях, специальных бюллетенях, монографиях и т.п.
Перевод - 1) процесс воспроизведения письменного текста или устного высказывания средствами другого языка, 2) результат этого процесса.
Процесс перевода - это целенаправленный процесс, который охватывает следующие этапы: 1) зрительное или слуховое восприятие информации на чужом языке, осознание содержания, 2) анализ информации на языке оригинала и синтез на родном языке, 3) воспроизведение содержания родном языке.
Поскольку перевод - это передача смысла того, что было высказано, то переводятся не слова, грамматические конструкции и другие средства языку, а мысли, содержание оригинала. Согласно теории перевода нет непереводимых материалов, бывают сложные для перевода тексты. Трудности при переводе связанные с недостаточным знанием языка оригинала, языка, которым переводят или с отсутствием в этом языке готовых соответствий. Профессиональный перевод Вы можете заказать в бюро переводов ALS, более подробно на сайте astra-tr.ru.
Виды перевода
Устный перевод используют для обмена информацией во время личного контакта специалистов при заключении контрактов, на выставках, международных научно-технических конференциях, симпозиумах, на лекциях, во время докладов и т.п.. В отличие от письменного перевода устный делают немедленно, не имея возможности пользоваться справочной литературой.
Устный перевод может быть последовательным или синхронным.
Последовательный перевод - это устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. Важно, чтобы перевод осуществлялся в паузах после законченных частей, чтобы был понятен контекст.
Синхронный перевод делает переводчик-профессионал одновременно с получением устного сообщения.
По способу перевода различают буквальный и адекватный перевод.
Буквальный перевод называют также дословным, в таком переводе может храниться порядок слов и грамматические конструкции, свойственные языку, на котором переводят, например.
Адекватный перевод точно передает смысл оригинала, его стиль, и соответствует нормам литературного языка.
|